La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Ano de edición:
Materia
POES?A
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páxinas:
350
Encadernación:
RUSTICA
lingua:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Dispoñibilidade:
DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Desconto:

-5%

Antes:

35,00 €

Despois:

33,25 €
IVE incluído
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Llibreria Etcètera

  • Estuche -5%
    Titulo del libro
    Estuche "El sol y sus flores, otras maneras de usar la boca y todo lo que necesi
    Kaur, Rupi
    Seix barral ediciones
    Con más de ocho millones de ejemplares vendidos y autora de los poemarios más leídos del mundo en los últim...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    44,80 €42,56 €

  • EN CUERPO Y CALMA -5%
    Titulo del libro
    EN CUERPO Y CALMA
    JOSE MANUEL LOPEZ SANSANO
    Npq editores
    Los ecos del mar dicen que tu voz fluye del viento hasta que mi cuerpo  vibre de esperanza y sentimiento Por fi...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    13,90 €13,21 €

  • HIDRATANTE OLIVIA -5%
    Titulo del libro
    HIDRATANTE OLIVIA
    ÁLVAREZ MIGUEL, DIEGO
    Hiperion
    Diego Álvarez Miguel (Oviedo, 1990) es licenciado en ingeniería de telecomunicaciones. En 2008 fue galardonad...
    No disponible

    10,00 €9,50 €

  • AMANHECER E QUEBRANTO -5%
    Titulo del libro
    AMANHECER E QUEBRANTO
    ARGINZONIZ, BEÑAT
    EdiÇoes gallo de oro
    Este livro é uma elegia, estes versos são uma despedida e, portanto, um novo encontro. Um amanhecer depo...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    11,77 €11,18 €

  • EL COLOQUIO DE LOS PÁJAROS -5%
    Titulo del libro
    EL COLOQUIO DE LOS PÁJAROS
    Sís, Peter
    Sexto piso
    Basado en un largo poema del poeta persa Farid ud-Din-Attar, el ilustrador resume la aventura de miles de pája...
    No disponible

    24,00 €22,80 €

Barcino editorial en Llibreria Etcètera