La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Any d'edició:
Matèria
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Pàgines:
350
Enquadernació:
RUSTICA
idioma:
CATALAN
Ample:
240
Alt:
170
Disponibilitat:
DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)
Col·lecció:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descompte:

-5%

Abans:

35,00 €

Després:

33,25 €
IVA inclòs
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Matèria a Llibreria Etcètera

Barcino editorial a Llibreria Etcètera

  • HEROIDES -5%
    Titulo del libro
    HEROIDES
    Ovidi Nasó, Publi
    Barcino editorial
    No disponible

    34,00 €32,30 €

  • La comtessa fidel i altres amors tèrbols de l -5%
    Titulo del libro
    La comtessa fidel i altres amors tèrbols de l
    Nº Tast de
    Anònim
    Barcino editorial
    Després de l’èxit de La filla del rei d’Hongria aquest  nou volum del Tast de clàssics ens p...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    14,00 €13,30 €

  • Lletres de batalla -5%
    Titulo del libro
    Lletres de batalla
    Martorell, Joanot / Montpalau, Joan de
    Barcino editorial
    El 12 de maig de 1437 Joanot Martorell va enviar una primera lletra de  batalla al seu cosí Joan de Montpalau....
    No disponible

    12,00 €11,40 €

  • Versos per vèncer. Volum II -5%
    Titulo del libro
    Versos per vèncer. Volum II
    Nº 17
    AA.VV
    Barcino editorial
    Segon (i últim) volum de la primera antologia poètica en llengua catalana de la guerra dels Segadors (1640-16...
    No disponible

    25,50 €24,23 €

  • EL NUS LA FLOR -5%
    Titulo del libro
    EL NUS LA FLOR
    Casasses, Enric
    Barcino editorial
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    23,99 €22,79 €