La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descuento:

-5%

Antes:

35,00 €

Despues:

33,25 €
IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Llibreria Etcètera

Barcino editorial en Llibreria Etcètera

  • Els sots feréstecs -5%
    Titulo del libro
    Els sots feréstecs
    Nº 11
    Casellas, Raimon
    Barcino editorial
    Els sots feréstecs (1901) és la primera novel·la modernista i assenyala linici duna de les èpoques més bri...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    22,95 €21,80 €

  • Obra completa -5%
    Titulo del libro
    Obra completa
    Metge, Bernat
    Barcino editorial
    Aquest volum, desè títol dels «Imprescindibles», recull, per primer cop des de fa 50 anys, l'Obra Completa ...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    25,95 €24,65 €

  • Epistolari -5%
    Titulo del libro
    Epistolari
    Nº 39
    Pere III el Cerimoniós
    Barcino editorial
    No disponible

    38,00 €36,10 €

  • Flora dels Paisos Catalans -5%
    Titulo del libro
    Flora dels Paisos Catalans
    Bolòs i Capdevila, Oriol de
    Barcino editorial
    No disponible

    208,00 €197,60 €

  • Deu estius a Campins -5%
    Titulo del libro
    Deu estius a Campins
    Nº 4
    Llena, Antoni
    Barcino editorial
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    17,95 €17,05 €